PortuguêsEnglish
Ce
texte est pour ceux qui aiment les conjectures linguistiques et aussi
pour ceux qui s'amusent avec les extrapolations anthropologiques et
paléontologiques, arrosées de café et de lait bouillant,
accompagnées de pain et de beurre, tard le soir, comme on faisait
chez mes parents, quand nous étions jeunes, avec des cousins, des
amis... Ah... Ces bons moments-là !
Inspirée
par les commentaires d'un forum linguistique que je suis sur
Facebook, où les verbes être et être (hahaha... 'ser' et 'estar'
en portugais) étaient en discussion, j'ai fait une recherche sur
Internet et je pense avoir trouvé un moyen pour mieux expliquer
comment remplacer les verbes portugais « ser » et « estar » aux
personnes qui parlent des langues qui, apparemment, n'ont pas le
verbe correspondant pour « estar », comme le français et
l'anglais, et qui utilisent « être » et « to be' dans les
situations où nous utilisons 'estar'.
Mon
mari était bilingue français/anglais et se débrouillait
raisonnablement bien dans d'autres langues ; il avait parfaitement
compris la connotation de temporaire (transitoire)
de « estar » et d'essence (l'idée de permanent)
de « ser », mais lorsqu'il utilisait les verbes, il changeait
parfois l'un pour l'autre. Et il n'est pas le seul. Ne pas avoir de
verbe qui condense la « pensée » correspondante dans leur propre
langue rend cela difficile. On peut comprendre pourquoi les
anglophones et les francophones confondent :
Ela
é triste: She is sad... Elle est triste.
Ela
está triste: She is sad... Elle est triste.
J'ai
trouvé une très bonne explication de "l'histoire" de ces
verbes sur un site portugais et, considérant que l'évolution de la
pensée humaine est similaire dans différentes "cultures",
j'en ai déduit que le correspondant pour 'estar' en anglais pourrait
être 'stand' (pas 'stay', comme certains le pensent). En allemand
"stehen". Voir l'explication (en portugais) dans le lien
[1], c'est intéressant ! Le verbe « estar » vient de « estar de
pé » (se tenir debout) et cela a un rapport avec un état
transitoire.
Pour
essayer de confirmer ma déduction, j'ai recherché le verbe 'stand'
et, en effet, il a un usage similaire à 'estar'. Mais l'usage le
plus courant est avec le verbe 'to be'.
Dans
le dictionnaire Collins, il est assez clair [2]:
“… link
verb
You
can use stand instead of 'be' when you are describing the present
state or condition of something or someone.
Examples:
The
alliance stands ready to do what is necessary.
The
peace plan as it stands violates basic human rights.”
Pour
le français, malheureusement, je n'ai pas encore trouvé de
correspondant (celui qui convient le mieux est 'rester'; ça ne
marche pas parfaitement, mais ça garde une certaine similitude).
Un
de mes cousins, un de ceux qui buvaient du café avec du lait
bouillant – avec de la crème ! – et grand connaisseur du latin,
parmi beaucoup d'autres langues, José Eduardo, m'a envoyé, en plus
de plusieurs références confirmant l'origine étymologique du verbe
'estar', une bonne page web pour les francophones se démêler des
difficultés du portugais. Consultez le
lien [3]
d'une réelle utilité (malgré les fautes de français).
Je
recommande également le verbe anglais STAND, pour aider les
anglophones à mémoriser, car il ressemble visuellement à « ESTAR
» ; si la personne essaie de le remplacer dans une phrase anglaise
correspondante et que cela ne marche pas du tout, c'est parce que la
bonne chose à dire est 'SER' (être). 'Stand' est parfois un peu
forcé dans le sens de 'ESTAR', mais cela n'a pas l'air absurde,
dénué de sens.
Passons
maintenant aux extrapolations...
L'origine
de 'ESTAR' remonte donc à l'expression 'se tenir debout', ce qui
explique le caractère transitoire du verbe, contrairement au verbe
'SER'. Toutes les positions sont transitoires, mais le fait que la
position debout ait évolué pour symboliser la connotation du
transitoire m'a intrigué.
Personne
ne sait exactement, jusqu'à aujourd'hui, qui est apparu en premier :
la bipédie ou l'intelligence supérieure, par rapport aux autres
animaux, avec le développement du langage plus sophistiqué, avec la
capacité de véhiculer des symboles, des idées et des notions
abstraites. L'idée prévaut que la bipédie est apparue la première
et a permis le développement de l'intelligence (utilisation des
mains, etc...).
Quoi
qu'il en soit, lorsque le langage a commencé à se développer, la
bipédie devait être encore en transition. Ça ne devait pas être
facile de rester debout longtemps. Seulement transitoirement en
effet. Jusqu'à aujourd'hui nous ne sommes pas complètement adaptés
à la bipédie, la position debout n'est pas notre position préférée.
Si on reste debout pendant de longues
périodes, on peut
avoir des problèmes et, si on ajoute des
conditions météorologiques moins favorables, la position bipède
prolongée peut devenir plus inconfortable, voire nocive.
Ainsi,
cette idée du transitoire dans le verbe
'ESTAR' était profondément imprégnée, liée à la position
debout. C'est remarquable, n'est-ce pas ! Il semble que notre langue
raconte notre propre histoire évolutive ! C'est fascinant !
~~~~~~
Related
links:
[1]
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/os-verbos-ser-e-estar/24204
[2]
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stand
[3] http://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/07/les-verbes-ser-et-estar-en-portugais.html