terça-feira, julho 17, 2018

Tio Zizi

João Franzen de Lima,
prefeito de Belo Horizonte, 1947
(foto do Arquivo Público Mineiro,
fundo Jornal Folha de Minas)
Não vou escrever sobre a biografia do Tio Zizi, já há várias nos anais da História de Minas e do Brasil[1]. João Franzen de Lima era tio de minha mãe. Ela contava que ele foi como um pai generoso para eles, quando o pai dela morreu. Era adorado por eles.
Temos até uma espécie de anedota familiar, com relação à bondade desse tio querido. Minha mãe sempre foi muito apavorada, desconfiava de tudo e nos instruía para evitarmos toda e qualquer possibilidade de eventos trágicos.
Certa vez, ela estava orientando os filhos para não saírem da escola com ninguém, só com ela ou com meu pai. Ela explicava que havia pessoas más que sequestravam as crianças, as levavam para países longínquos e que nunca mais veriam os pais. Nós até estremecíamos. Ela dizia que, mesmo se alguém chegasse na escola e dissesse que ela ou nosso pai tinha mandado nos buscar, mesmo que dissessem nomes, endereços, qualquer coisa para provar que eram pessoas conhecidas, que não fôssemos com ninguém.
Nesta altura, um de meus irmãos saiu-se com uma alternativa, lançando uma das pessoas mais bondosas e corretas de quem ele se lembrou, colocando minha mãe em xeque: - Mesmo se for Tio Zizi? Ela caiu na gargalhada e saiu-se com outra: - Nem assim, porque pode ser um sósia dele. Claro, ela estava prevenindo alguma confusão que pudéssemos fazer com outra pessoa, pois não tínhamos convívio diário com ele.
Criança costuma ter um radar apurado para detectar a bondade, pelo que veem ou pelo que ouvem falar, e Tio Zizi foi o escolhido pelo meu irmão como exemplo de uma pessoa à prova de qualquer dúvida, com a qual não correria risco algum. E ele tinha razão.
Íntegro, de vasta cultura e curriculum vitae riquíssimo, Tio Zizi era uma pessoa amável, sem nenhuma empáfia. Sorte minha, eu o conheci, era simpaticíssimo. Se a bondade humana pudesse ter uma imagem, esta seria a figura dele.

~~~~~~~~~~~~//~~~~~~~~~~~~
 P.S.: Diga-se de passagem, quem tiver filhos pequenos, aproveite as dicas de orientação da minha saudosa mãe.
~~~~~~~~~~~//~~~~~~~~~~~~~~
[1] João Franzen de Lima (Wikipedia)

quarta-feira, julho 04, 2018

Chacun sait où son soulier le blesse


Ce n’est pas très clair pour moi… Laissez-moi faire un petit test, s’il vous plaît, et répondez-moi, je vous prie, du fond de votre cœur québécois. Je fais une petite analogie avec le cas de l’artiste Betty Bonifassi et son spectacle annulé par le Festival de Jazz de Montréal à cause des protestations des Noirs.
Moi, je suis citoyenne canadienne mais je suis venue au monde ailleurs et j’ai déménagé ici parce que je me suis mariée avec un Québécois de souche. Cela fait 19 ans que j’habite au Québec. J’ai lu beaucoup à propos de l’histoire de la Nouvelle France et des Québécois, pour essayer de m’intégrer le mieux que je pouvais et pour comprendre le contexte où mon mari est né et vit. J’ai fait cela avec de l’amour le plus sincère et enthousiaste. À certains passages de l’Histoire, j’avoue avoir versé des larmes, surtout quand j’ai lu les paroles de Voltaire pour influencer le Roi Louis XV à abandonner la Nouvelle France, car « quelques arpents de neige » ne valaient pas la perte de ses combattants déployés outre-mer, en aggravant ainsi la situation difficile à laquelle la France faisait face lors de la Guerre des Sept Ans en Europe. Enfin, toute l’histoire que vous connaissez infiniment mieux que moi.
Ce fut dans cet élan d’empathie envers le peuple québécois que j’avais écrit un poème comme si j’étais, moi-même, une Québécoise. J’ai osé essayer de me mettre à votre place, depuis le temps des navigations vers l’Amérique du Nord jusqu’à aujourd’hui, un temps d’accueil d’immigrants, que vous essayez de recevoir du mieux que vous pouvez – les derniers vers sont de quelqu’un qui s'est redressé et offre d’aide aux nouveaux arrivés.
Pour la Saint-Jean, j’avais inséré mon poème dans un texte que vous pouvez lire sur le lien plus bas sur cette page, s’il vous plaît.
Mon test consiste à savoir si le fait de me mettre à votre place avec mon poème si cela vous dérange un peu comme le spectacle SLAV a dérangé les Noirs. Maintenant, j'ai des doutes si j'ai le droit de l'avoir fait, si j'ai le droit d'inclure ce poème dans un livre de poésie que je veux publier, un jour.
Je ne parle pas au nom des Noirs, ma peau est blanche – je ne veux pas commettre la même erreur qu’ils ont condamnée. Je ne dis pas non plus que mon poème prend forme d’un cas « d’appropriation culturelle », car je ne suis pas en situation privilégiée par rapport à vous – condition sine qua non pour ça. Mais je trouverais intéressant de savoir le sentiment que mon poème génère dans votre cœur, s’il vous plaît. Si je dois « l’annuler » aussi. Si oui, cela aiderait les gens à comprendre les sentiments des Noirs. Merci.
Voici le lien pour mon texte : 
 Vive le Québec ! (cliquez ici)

~~~~~~~//~~~~~~~~~~
Update 06 juillet 2018: Dois-je conclure "Qui ne dit mot consent"? Je n'annule pas mon poème ? 😉😆
~~~~~~~//~~~~~~~~~~

J'ai écrit aussi d'autres textes à propos d'appropriation culturelle:

No more... Plus jamais (cliquez ici)

  
Appropriation culturelle: la poutine et la samba (cliquez ici) 

segunda-feira, julho 02, 2018

Plus jamais

Rivière Noire, Québec, Canada
Version en français
There is a controversy about the theatral performing “SLĀV”, in Montreal; “SLĀV” is denouncing power relations in the past and today. Slave descendants protested as they consider it to be a cultural appropriation, because sad songs composed by black slaves are sung by Whites supposedly descendants of those who took advantage of domination relations and are still benefiting.
The producers of the show argue that artists have the right to talk about the subject, regardless of the colour of their skin, while stressing that their message is a denunciation of this "culture of slavery". Nothing better than reading what they have said before expressing my opinion:

My skin is white and I come from a country where there were black slaves. I can understand a little bit both sides of the history. I believe the descendants of the slaves did not know how to decode what is insulting them, where it hurts. It's okay that they think about cultural appropriation, but worse than that is to make a comparison between what black slaves suffered and what happened to other peoples or to what arrives today, which the producers of the show have said they want to denounce. There is no way to compare and no possibility of overlap, these songs can express only what they expressed in their time. It reminds me of Jews, who also do not accept comparisons with their suffering under Nazism, there is nothing like it. Everyone has their own history.
Nevertheless, I understand the producers of SLĀV, their intention is good, they wanted to express a terrible pain of humanity and have taken the beauty of these sad songs from the bottom of the human soul as an example. Perhaps later, in a distant future, when the scars will be less painful, perhaps that anyone can represent them, to denounce the suffering of the human being. I don't know. For now, I think it's better to respect their feelings, when they say it hurts. It's not completely healed yet.
I suggest to white artists to compose beautiful sad songs too, to express the pain they feel for what their white ancestors did to Blacks. "No more, my father", for example. The impact would be quite significant and possibly even more effective.