sábado, maio 20, 2023

Être ou rester

 

Image URL
Português

English

Ce texte est pour ceux qui aiment les conjectures linguistiques et aussi pour ceux qui s'amusent avec les extrapolations anthropologiques et paléontologiques, arrosées de café et de lait bouillant, accompagnées de pain et de beurre, tard le soir, comme on faisait chez mes parents, quand nous étions jeunes, avec des cousins, des amis... Ah... Ces bons moments-là !

Inspirée par les commentaires d'un forum linguistique que je suis sur Facebook, où les verbes être et être (hahaha... 'ser' et 'estar' en portugais) étaient en discussion, j'ai fait une recherche sur Internet et je pense avoir trouvé un moyen pour mieux expliquer comment remplacer les verbes portugais « ser » et « estar » aux personnes qui parlent des langues qui, apparemment, n'ont pas le verbe correspondant pour « estar », comme le français et l'anglais, et qui utilisent « être » et « to be' dans les situations où nous utilisons 'estar'.

Mon mari était bilingue français/anglais et se débrouillait raisonnablement bien dans d'autres langues ; il avait parfaitement compris la connotation de temporaire (transitoire) de « estar » et d'essence (l'idée de permanent) de « ser », mais lorsqu'il utilisait les verbes, il changeait parfois l'un pour l'autre. Et il n'est pas le seul. Ne pas avoir de verbe qui condense la « pensée » correspondante dans leur propre langue rend cela difficile. On peut comprendre pourquoi les anglophones et les francophones confondent :

Ela é triste: She is sad... Elle est triste.

Ela está triste: She is sad... Elle est triste.

J'ai trouvé une très bonne explication de "l'histoire" de ces verbes sur un site portugais et, considérant que l'évolution de la pensée humaine est similaire dans différentes "cultures", j'en ai déduit que le correspondant pour 'estar' en anglais pourrait être 'stand' (pas 'stay', comme certains le pensent). En allemand "stehen". Voir l'explication (en portugais) dans le lien [1], c'est intéressant ! Le verbe « estar » vient de « estar de pé » (se tenir debout) et cela a un rapport avec un état transitoire.

Pour essayer de confirmer ma déduction, j'ai recherché le verbe 'stand' et, en effet, il a un usage similaire à 'estar'. Mais l'usage le plus courant est avec le verbe 'to be'.

Dans le dictionnaire Collins, il est assez clair [2]:

“… link verb

You can use stand instead of 'be' when you are describing the present state or condition of something or someone.

Examples:
The alliance stands ready to do what is necessary.

The peace plan as it stands violates basic human rights.”

Pour le français, malheureusement, je n'ai pas encore trouvé de correspondant (celui qui convient le mieux est 'rester'; ça ne marche pas parfaitement, mais ça garde une certaine similitude).

Un de mes cousins, un de ceux qui buvaient du café avec du lait bouillant – avec de la crème ! – et grand connaisseur du latin, parmi beaucoup d'autres langues, José Eduardo, m'a envoyé, en plus de plusieurs références confirmant l'origine étymologique du verbe 'estar', une bonne page web pour les francophones se démêler des difficultés du portugais. Consultez le lien [3] d'une réelle utilité (malgré les fautes de français).

Je recommande également le verbe anglais STAND, pour aider les anglophones à mémoriser, car il ressemble visuellement à « ESTAR » ; si la personne essaie de le remplacer dans une phrase anglaise correspondante et que cela ne marche pas du tout, c'est parce que la bonne chose à dire est 'SER' (être). 'Stand' est parfois un peu forcé dans le sens de 'ESTAR', mais cela n'a pas l'air absurde, dénué de sens.

Passons maintenant aux extrapolations...

L'origine de 'ESTAR' remonte donc à l'expression 'se tenir debout', ce qui explique le caractère transitoire du verbe, contrairement au verbe 'SER'. Toutes les positions sont transitoires, mais le fait que la position debout ait évolué pour symboliser la connotation du transitoire m'a intrigué.

Personne ne sait exactement, jusqu'à aujourd'hui, qui est apparu en premier : la bipédie ou l'intelligence supérieure, par rapport aux autres animaux, avec le développement du langage plus sophistiqué, avec la capacité de véhiculer des symboles, des idées et des notions abstraites. L'idée prévaut que la bipédie est apparue la première et a permis le développement de l'intelligence (utilisation des mains, etc...).

Quoi qu'il en soit, lorsque le langage a commencé à se développer, la bipédie devait être encore en transition. Ça ne devait pas être facile de rester debout longtemps. Seulement transitoirement en effet. Jusqu'à aujourd'hui nous ne sommes pas complètement adaptés à la bipédie, la position debout n'est pas notre position préférée. Si on reste debout pendant de longues périodes, on peut avoir des problèmes et, si on ajoute des conditions météorologiques moins favorables, la position bipède prolongée peut devenir plus inconfortable, voire nocive.

Ainsi, cette idée du transitoire dans le verbe 'ESTAR' était profondément imprégnée, liée à la position debout. C'est remarquable, n'est-ce pas ! Il semble que notre langue raconte notre propre histoire évolutive ! C'est fascinant !

~~~~~~

Related links:

[1] https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/os-verbos-ser-e-estar/24204

[2] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stand

[3] http://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/07/les-verbes-ser-et-estar-en-portugais.html


Nenhum comentário:

Postar um comentário