A lista não é exaustiva... Nem os “sacres”, que são MUITOS, não estão incluídos.
Tem tanto inglês no vocabulário, que eu me surpreendo, muitas vezes... ainda!
Party: festa de aniversário ou qualquer outra festinha; por exemplo, fala-se ao aniversariante “bonne fête”, mas a reunião festiva é “une party” (do inglês,obviamente).
Toffer: ‘endurer’, aguentar, suportar. Origem: tough, em inglês.
Toune: música. Origem: tune, em inglês.
Bécosse: "casinha", isto é, pequena cabana rústica construída para servir de banheiro, atualmente só encontrada nas florestas. Origem: back house, do inglês.
anyway: anyway
Verbo “chauffer” : além de esquentar, significa, também, dirigir um veículo. Origem: os primeiros carros eram movidos a vapor e o “chauffeur” é que “esquentava” o motor (isso vem da França, mas os franceses não usam mais).
Faire des commissions : ir às compras, principalmente quando se trata de comprar provisões rotineiras para a casa. Origem: como as estradas não eram sempre fáceis de “enfrentar” no inverno, quando alguém ia de carro às compras na cidade, os vizinhos costumavam pedir a esta pessoa para comprar suas provisões também.
Char : carro
Good! T'as fait une belle job: Parabéns, você fez um bom trabalho.
Magasiner : ir às compras
Déjeuner: é o petit déjeuner na França
Dîner ou "lunch": é o déjeuner na França
Souper: é o dîner na França
(será que o fuso horário explica a decalagem dos nomes das refeições? :-)
Blonde : namorada, que pode ser loura, morena, ruiva…qualquer cor de cabelo.
Chum : amigo, entre homens. Quando uma mulher diz « mon chum » é o seu namorado, marido etc
Placoter, jaser : conversar fiado.
Ça, c'est ma job: Eu que me ocupo disso.
Aux lumières : quando o assunto é trânsito, trata-se do semáforo.
Barrer : o mesmo que « verrouiller », ou seja, trancar.
Dépanneur (quebra-galho): mercearia pequena, que tem de tudo e que fica aberta até nos feriados – “un établissement qui dépanne” .
Le char à Pierre, au lieu de la voiture de Pierre : coloquialmente, usa-se o « à » para indicar possessão.
À matin, au lieu de ce matin
À cette heure (pronunciado « asteure ») no sentido de agora ou daqui em diante.
Fait que (pronunciado faque… ce qui fait que)
En masse : em grande quantidade, aos montes.
J’ai mon voyage : não aguento mais, estou cheia disso.
C’est de valeur : c’est dommage… é uma pena.
Bibitte : pequeno inseto, ou pequeno animal.
Brailler : pleurer… chorar.
Écœurant : maravilhoso, ótimo!
Awaye!, pronunciado mais ou menos assim : « auêie », vem de “envoye” significando…go!... Anda, faz isso depressa!
Magané: machucado, estragado, cansado.
Pantoute: pas du tout
Filer: sentir, vem do verbo ‘to feel’ em inglês. Geralmente usado assim: je file pas bien... nesse sentido.
Lousse: solto, desgarrado, desamarrado, separado dos outros, bambo (um cachorro está ‘lousse’, se não está preso, um cigarro pode ser vendido “lousse”, em unidades, sem estar na embalagem, uma roupa fica ‘lousse’, quando a gente emagrece, “avoir du lousse”, ter margem de manobra... etc). Origem: loose, em inglês.
Blé d’Inde (milho): dizem que quando os franceses aqui chegaram, não conheciam o milho, então o apelidaram de trigo da Índia (pensando que estavam na Índia).
Croche: torto, mal feito; diz-se também de uma estrada cheia de curvas.
Épais: além de significar espesso, também significa alguém chato e/ou burro.
Châssis: fenêtre
Nenhum comentário:
Postar um comentário